ノート:水晶の夜

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

記事名について[編集]

定義文に「~事件」と明記されているので、「水晶の夜事件」に改名すべきではないかと思います。--124.108.255.117 2014年11月25日 (火) 22:29 (UTC)[返信]

Kristallnachtの翻訳語なので水晶の夜で良いんじゃないでしょうか?ドイツで起こったことですがドイツ語版では記事名は「Novemberpogrome 1938」です。つまり1938年11月ユダヤ人迫害事件のことを水晶の夜と言っているわけです。1938年11月ユダヤ人迫害事件のことを水晶の夜と称しているので水晶の夜事件は「頭痛が痛い」的表現かと。定義文とのすり合わせは主筆者にお願いするべきだと思う。--ぱたごん会話2014年11月26日 (水) 13:31 (UTC)[返信]

「ナチス政権による「官製暴動」の疑惑も指摘されている。」という表現について。[編集]

ドイツ語版では、「Die Novemberpogrome 1938 – bezogen auf die Nacht vom 9. auf den 10. November 1938 auch Reichskristallnacht oder Kristallnacht, Jahrzehnte später Reichspogromnacht genannt – waren vom nationalsozialistischen Regime organisierte und gelenkte Gewaltmaßnahmen gegen Juden im Deutschen Reich.」(強調部分の訳:国家社会主義政権によって組織され管理されたユダヤ人に対する暴力的措置)と書かれています。この表現と比較すると「疑惑」という表現はWikipedia:言葉を濁さないに該当する不適切な表現であると考えます。--長崎の夜はむらさき会話2023年6月3日 (土) 20:40 (UTC)[返信]

返信 (240B:C010:472:1096:F011:C288:41CB:59F1さん宛) コメントをいただきありがとうございます。ただ、残念ながら私が問題にしていることがうまく伝わっていないようです。私が問題にしているのは「疑惑」という表現です。本文のサブセクション名を「官製暴動」疑惑としていることもそうなのですが、「疑惑」という言葉はセクション内で使われている「説」という言葉と比べると主張の内容に対して疑念を表明する表現になっています。しかし、ハイドリヒにせよミュラーにせよナチスの幹部に違いないので、「疑惑」という表現は不適切であると考えます。そのあたりが「言葉を濁している」と思うのですが、240B:C010:472:1096:F011:C288:41CB:59F1さんはどう思われますか。--長崎の夜はむらさき会話2023年6月10日 (土) 14:51 (UTC)[返信]