ノート:入換専業鉄道

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

項目名について[編集]

英語版の項目名がSwitching and terminal railroadという文章的なものであり、直訳すれば「入換とターミナルの鉄道」となりますが、日米においてそれぞれの意味合いが異なるため、誤解を招きかねないと考え、意訳して入換専業鉄道としました。

  • 入換 - 日本ではJRFまたは臨海鉄道が行う。米では各社あるいは専業の鉄道が行う。
  • ターミナル駅 - ターミナル駅共同使用駅ユニオン駅では海外のものについても旅客駅についてしか触れられていない。米国での貨物ターミナル駅はGoods stationという項目がある。

より適切な名称、あるいはなにかの文献でこれに替わる名称がある場合は、それらのものに改名することが適切かと思います。--手練 2009年1月3日 (土) 13:09 (UTC)[返信]