ノート:ヴィッキー・チャオ

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

改名提案[編集]

趙薇への改名を提案します。理由は、愛称「ヴィッキー」を記事名にするのは不適切だからです。しかも最近は、ヴィッキーと呼ぶことはめっきり少なくなっていると思います。

--fromm 2008年2月28日 (木) 03:49 (UTC)[返信]

質問なのですが、「ヴィッキー」は愛称とのことですが、英語名ではないのですか?(ジェット・リーの「ジェット」のような) それと「最近は、ヴィッキーと呼ぶことはめっきり少なくなっている」とのことですが、日本では圧倒的に「ヴィッキー・チャオ」という呼び方のほうが普及しているように思います。--210.138.182.133 2008年3月10日 (月) 15:51 (UTC)[返信]
まず、事実関係として、ヴィッキーは英語名であって、愛称というわけではありません。また、ヴィッキー・チャオという表現は普通に使われていると思われます。以上2点は上記コメント者に同意します。しかし、日本語版Wikipediaにおいて、英語名を持つ中華圏俳優・歌手等の記事名について調べてみたところ、非常に混乱しています。以下、4つのパターンが挙げられます(いずれも現時点)。
  1. 英語名使用、英語名記事名:ジャッキー・チェン(成龍)、ジェイシー・チャン(房祖名)、ビビアン・スー(徐若瑄)、メイデイ(五月天)、ジリアン・チョン(鍾欣桐)・シャーリーン・チョイ(蔡卓妍)、レスリー・チャン(張國榮)、アンディ・ラウ(劉徳華)・ジャッキー・チュン(張学友)・アーロン・クオック(郭富城)・レオン・ライ(黎明)、ニコラス・ツェー(謝霆鋒)
  2. 英語名使用、漢字名記事名:王心凌(シンディ・ワン、ワン・シンリン)、蔡依林(ジョリン・ツァイ、ツァイ・イーリン)、楊丞琳(レイニー・ヤン、ヤン・チェンリン)、張韶涵(アンジェラ・チャン)、S.H.Eの任家萱(Selina)・田馥甄(Hebe)・陳嘉樺(Ella)、言承旭(ジェリー・イェン)・呉建豪(ヴァネス・ウー)・朱孝天(ケン・チュウ)・周渝民(ヴィック・チョウ)、徐熙媛(バービィー・スー)
  3. 英語名不使用、カタカナ記事名:チャン・ツィイー(章子怡)、ワン・リーホン(王力宏)
  4. 英語名不使用、漢字名記事名:周迅(ジョウ・シュン)、黄義達(YiDA)、周星馳(チャウ・シンチー)、徐静蕾(シュー・ジンレイ)、林志玲(リン・チーリン)、張惠妹(チャン・ホェイメイ、アーメイ)
思いつくままに挙げてみた範囲でも、以上のように、台湾・香港・大陸問わず混乱していることがわかります。日本デビューしているアーティストでも表記の揺れがありますし、記事名が日本での活動時の表記と一致していない例もあります(徐熙媛の日本語公式サイトではバービィー・スー表記など)。むしろ、中華圏(C-POP華流)での人物記事名ルールを再検討することが必要なのかもしれません。--松永英明 2008年6月27日 (金) 03:18 (UTC)[返信]
英語名の使用・不使用は、俳優本人の使用・不使用も関係していると思います。元英国植民地である香港の俳優は英語名を持っていますが、大陸の俳優はほとんどの人が英語名を持っていません(ヴィッキー・チャオのほうがむしろ例外)。また、香港俳優でもレオン・カーフェイチャウ・シンチーなど、英語名不使用が日本では一般的という例もあり、その点に関してはケース・バイ・ケースなのではないでしょうか。カタカナ表記か漢字表記かに関しては、日本ではカタカナ表記が一般的だと思います。--210.138.182.133 2008年7月11日 (金) 16:00 (UTC)[返信]

少し時間が経ってしまいましたが、レッドクリフのキャスト[3]では「ヴィッキー・チャオ」でした。日本語表記としては「ヴィッキー」付きが一般のようですね。。--fromm 2008年9月14日 (日) 15:17 (UTC)[返信]

転載?[編集]

[4]あたり。--fromm 2010年5月29日 (土) 14:22 (UTC)[返信]