ノート:モントリオール

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。


モン・ロワイヤル(Mont Royal)は、ケベック州政府観光局のページ[1] などで「王の山」としているので修正しました。Gbr3 2004年11月17日 (水) 15:13 (UTC)[返信]

「Mont Royal」がなぜ「Montréal」に変化したのか、これでは説明不足だと思います。スペイン語realやイタリア語realeがヒントになるでしょう。英語から類推できる「現実の」という意味に加えて、「王の」「王室の」という意味もあります。スペインのサッカーチーム「レアル・マドリード」は、後者の意味です。 英語・フランス語では意味と語形が分化してしまいましたが(英real・royal、仏réel・royal)、古語では同一形だったと推定されます。その古語形にちなんで、「Montréal」に変化したと考えられます。 ちなみに、現代英語にもrealmという単語がありますね。--Circodelsol 2009年2月16日 (月) 06:42 (UTC)       全然違います。       (ラテン語)Regal→(中世フランス語)Réal→(現代フランス語)Royal       (ラテン語)Realis→(フランス語)Réel→(英語)Real        (ラテン語)Reginem→(中世フランス語)Reaume→(英語)Realm[返信]


人口動静についての記述を付け加えるのはいかがでしょうか[編集]

英語版の記事を見ると、モントリオールはイギリス系フランス系の住民以外にイタリア系などほかの民族もいます。

スポーツチームの名前の表記法[編集]

フランス語で修正してるんですから英語で書いておく特別な理由がないならほっとくように—以上の署名の無いコメントは、퀘벡(ノート履歴)さんによるものです。--Buckstars 2011年2月24日 (木) 04:58 (UTC)[返信]

上記は投稿ブロックされたユーザーによるコメントですね。議論はノート:モントリオール・カナディアンズに整理しました。--Buckstars 2011年2月24日 (木) 04:58 (UTC)[返信]