ノート:ゲノム刷り込み

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

記事の名前について[編集]

日本語を優先するという名前の付け方の方針(Wikipedia:記事名の付け方)この記事の名前を「遺伝子刷り込み」に改名することを提案します。--Takuma-sa 2010年1月22日 (金) 14:43 (UTC)[返信]

特に異論がなかったようなので移動しました。--Takuma-sa 2010年2月4日 (木) 02:48 (UTC)[返信]

再改名提案[編集]

現在の記事名「遺伝子刷り込み」を「ゲノムインプリンティング」に戻すことを提案いたします。その理由は以下の通りです。

  1. "genomic imprinting"を翻訳すると
    1. 通常の英語として考えると「ゲノム刷り込み」であって「遺伝子刷り込み」ではないこと
    2. ライフサイエンス辞書では「ゲノム刷り込み, ゲノムインプリンティング」であること
    3. webio辞書で参照できる『生物学用語辞典(Jabion)』および『バイテク用語集』『PDQ®がん用語辞書』でも「遺伝子刷り込み」という語を採用していないこと
  2. 同じく webio辞書において「遺伝子刷り込み」という日本語を採用しているのはWikipediaのみであること
  3. J-STAGEに存在する資料は、遺伝子刷り込み 7件ゲノムインプリンティング 50件ゲノム刷り込み20件であること

折衷案として「ゲノム刷り込み」への変更の提案があるときは、それを受け入れるつもりであることを先に表明しておきます。なお、記事名が変更される場合、記事中の用語「遺伝子刷り込み」を変更後の記事名に差し替えることについても、併せてご意見を願います。--Watcher0911会話2012年11月14日 (水) 03:41 (UTC)[返信]

お声がけありがとうございます。記事名の付け方のガイドラインに関しましてはWikipedia:記事名の付け方にある通りですが、このページの「正式名称」の項目に「訳語やある事象に関する記事など、正式な名称がない場合は日本語での適切な名称を採用します。」というのがあります。これの解釈ですが、"genomic imprinting"を翻訳した時に、適切な新しい言葉を創りださず、「ゲノムインプリンティング」ないし「ゲノミックインプリンティング」というようなカタカナ語を好んで用いるのは(私も含めて)理系の悪いところで、結局のところ一般人からしたらわかりにくいのではないかと思い、なるべく「日本語」(すなわち漢字を含むような語句)を採用すべきと個人的には考えております(同ページにも「記事名を選ぶにあたっては、編集者の関心よりも読者の関心を、専門家よりも一般的な利用者の関心を重視してください」とあります)。折衷案としての「ゲノム刷り込み」には賛成できます。--Takuma-sa会話2012年11月14日 (水) 05:44 (UTC)[返信]
早速のご意見ありがとうございました。ご意見をまとめると「ゲノム刷り込み」への変更に賛成で、「ゲノムインプリンティング」への改名は反対と言うことですね。他の方のご意見を待って、もし異論がなければそのようにしたいと存じます。--Watcher0911会話

一週間を経過し、特に異論がありませんでしたのでゲノム刷り込みへ移動しました。--Watcher0911会話2012年11月22日 (木) 22:59 (UTC)[返信]

Watcher0911さんの改名を支持します。ただし遺伝子全般に関して言えることですが、日本語訳が追い付かず『英辞郎』や『ステッドマン』にも掲載されていない語が多数あるのも事実です。訳の選択についてはグーグルでの統計より信頼できる研究者が訳に携わっているNature ダイジェストや製薬会社のHPのダイジェスト版で使われている訳語を採用し、ウィキで積極的に打ち出していかれていはいかがでしょうか。--Hot cake syrup会話2012年11月23日 (金) 06:11 (UTC)[返信]

自分の場合は上記にも書いたライフサイエンス辞書プロジェクトを参考にしております。確かかなり以前から続いている研究者プロジェクトのようですので、個人的には信用しております。ただ訳語が一意に定まらないこともよくありますので、ご教示の方法も参考にさせていただきたいと存じます。ご意見ありがとうございました。--Watcher0911会話2012年11月23日 (金) 12:23 (UTC)[返信]