ノート:クビンカ戦車博物館

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

改名提案[編集]

現在は「クビンカ軍事博物館」で記事が立っていますが、「クビンカ戦車博物館」への改名を提案します。正式名称はВоенно-исторический музей бронетанкового вооружения и техники в Кубинке(ロシア語はよくわかりませんが、「在クビンカ・戦車兵器および技術に関する軍事史博物館」といった感じでしょうか?)と長く、通称を使うのが一般的ですが、本国ロシア語版wikiでБронетанковый музей в Кубинке、英語版でKubinka Tank Museum、各国語版もほぼ同様。日本でも「クビンカ戦車博物館」の通称がより一般的であるように思います。--Kaba-maru 2009年1月23日 (金) 02:40 (UTC)[返信]

  • 賛成 WP:NCでは「よく知られた通称ではなく正式名称を使うこと」と規定されているので「Военно-исторический музей бронетанкового вооружения и техники в Кубинке」の翻訳名をページ名とするのが最善だと思いますが、肝心の翻訳がひとつに絞りがたいので、妥協的ですが、この場合は「よく知られた通称」のほうが無難だと思います。
    正式名称の翻訳は、直訳すれば「在クビンカ装甲兵器ならびに(装甲)車輛の軍事歴史(もしくは軍事史?)博物館」なので多分「クビンカ装甲兵器車両軍事歴史博物館」でよいと思いますが、ほかに何とでも訳せそうなので、ページ名への採用は慎重な検討抜きには難しいでしょう。検討しても訳語の選出に恣意性が拭い切れず、独自研究のレッテルを貼られることを免れられない危険性もあります。
    бронетанковый」は戦車に限らず、装甲戦闘車輛一般のことを指すようです。「機甲師団、装甲師団」というときの「機甲の、装甲の」の部分です。したがって、この点を考慮すると、本当に「戦車博物館」でよいかは疑問がないわけではありません。「техники」は仰るとおり「技術、工学」という意味が第一ですが、ロシア語のサイトを見ていると車輛そのもののことを指して「техники」と書いていることが多いので、この場合は「車輛」でよいかと思います。辞書でも3番目の意味で「機械」というのもありますし。--PRUSAKYN 2009年1月23日 (金) 05:38 (UTC)[返信]

特に反対意見もないようなので改名を行いました。ПРУСАКИНさん、詳しい説明どうもありがとうございます。ロシア語が判る方からのご意見、非常に助かりました。--Kaba-maru 2009年1月31日 (土) 12:24 (UTC)[返信]