ノート:アメリカ合衆国大統領のペット

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

アメリカで初めての○○[編集]

ロナルド・レーガン以降のペットに「アメリカで初めての犬」「アメリカで初めてのネコ」とついていますが、どういう意味でしょう?以下、オバマのボーを例にとりますと、

  • 「バラクの飼っているボーが、歴代アメリカ大統領の中では犬として初めてペットになった」 - ジョージ・ワシントンの時代から犬はペットになっているので、矛盾。
  • 「バラクの飼っているボーが、アメリカにもたらされた初のポヂュギース・ウォーター・ドッグである」 - 検証のしようがない。全米で血統書のチェックでもしているのか?
  • 「バラクの飼っているボーが、歴代アメリカ大統領の中では初のポヂュギース・ウォーター・ドッグである」 - 確かにそうかもしれないが、百科事典に載せるべきほどの特筆性があるか?

英語版の「First Dog of the United States」を訳されたのだと思いますが、多分、これは大統領夫人を「ファーストレディ」と呼ぶのと同様に「ファーストドッグ」「ファーストキャット」の意味ではないでしょうか。「First Lady」のように「Dog」と大文字になっているのはそういうことではないかと思います。ボー (犬)の記事にも、「ホワイトハウスは「ファースト・ドッグ」と呼んでいるが、これは最近の米政権が用いている用語である」と言及があります。--Suz-b会話2012年10月8日 (月) 14:20 (UTC)[返信]

誠に申し訳ありません。これは明らかに誤訳でした。修正しましたので、ご確認ください。これからもできるだけ丁寧に翻訳するよう努めたいと思いますが、誤訳などがありましたら、遠慮なくご指摘してくださると幸いです。今回の件ではありがとうございました。--World ryoko会話2012年10月8日 (月) 21:44 (UTC)[返信]
「アメリカのファースト・ドッグ」より「大統領のファースト・ドッグ」のほうがわかりやすい気がしますがどうでしょう-- Poo-tee-weet? 2012年10月9日 (火) 03:30 (UTC)[返信]
「ファースト・ドッグ」を調べてみると、「大統領の犬」という意味を持っているようですので、個人的には、「アメリカのファースト・ドッグ」がわかりにくければ、そのまま「ファースト・ドッグ」でいいような気もするのですが、どうでしょう? ご意見お願い致します。--World ryoko会話2012年10月9日 (火) 10:09 (UTC)[返信]
アメリカでは大統領以外に「ファースト・ドッグ」はありませんから、「大統領の」は意味がないと思います。それに若干アメリカPOVに感じられます。個人的には現行の「アメリカのファースト・ドッグ」にわかりにくさは特に感じません。単なる「ファースト・ドッグ」では、日本語の読者にとって唐突すぎる気がします。そもそも「ファースト・レディー」はともかく、「ファースト・ドッグ」「ファースト・キャット」は日本ではまだ馴染みの薄い言葉でしょう。本文中のどこかに

大統領のペットを、『ファースト・レディー』にあやかって『ファースト・ドッグ』『ファースト・キャット』などと呼ぶ場合がある。

みたいな一文があれば親切かと思います。--Suz-b会話2012年10月10日 (水) 13:09 (UTC)[返信]
ご意見ありがとうございます。しばらく待ってみて、反対意見などがありませんでしたら、「アメリカのファースト・ドッグ」を「ファースト・ドッグ」に修正したいと思います。上記の説明は、注釈として使わして頂きました。--World ryoko会話2012年10月11日 (木) 06:06 (UTC)[返信]
かなりの時間が経ちましたが反対意見がありませんでしたので、「アメリカのファースト・ドッグ」を「ファースト・ドッグ」に変更致しました。--World ryoko会話2012年10月26日 (金) 10:48 (UTC)[返信]